Sobre los medios de comunicación (II)

Capítulo aparte merecen las manipulaciones, más o menos sutiles que los medios nos regalan prácticamente día tras día: frases sacadas de contexto, medias verdades, plagios, fuentes no contrastadas…baste decir que una de las máximas más utilizadas en el periodismo actual es «no dejes que la realidad estropee una buena noticia». Toda una declaración de intenciones.

Todo este tipo de triquiñuelas proliferan muy especialmente en el mundo del deporte. Probablemente por el carácter ocioso del mismo, deben pensar que pueden abordar las noticias con la misma falta de rigor y de seriedad que se podrían suponer en las exclusivas del mundo del corazón.

Centrémonos para ejemplificar esto en una de las redacciones de deportes más ridículas, esperpénticas y manipuladoras de la actualidad: la de la cadena de televisión Cuatro (su pertenencia al grupo Mediaset ya explica bastante). Lo que se ve en este video habla por sí mismo. De todas formas, luego lo comentaré. Ahí va:

Tenemos un personaje que concede una entrevista para un medio de habla inglesa, la CNN, motivo por el cual habla en inglés con el entrevistador, aún cuando ambos son portugueses. Para los de deportes Cuatro la noticia es que el entrenador del Real Madrid ha dicho que se quiere ir a entrenar al Manchester United. No nos ofrecen la pregunta que dió origen a la respuesta que reproducen, y además, en vez de mostrar la respuesta en su totalidad, ofrecen una mínima parte de la misma. Para colmo, la traducen de forma equivocada intencionadamente. Donde se oye «I hope when I go back to English football he (Ferguson, entrenador de ese equipo) still manage Man Unitted» (Mourinho omite una -s en «manage», pero por lo demás se le entiende perfectamente), los de Cuatro traducen como si hubiese dicho «I hope when I go back to English football I manage Man United». ¿Se trata de un fallo en la traducción? Vosotros mismos. ¿Alguien que en una cadena de televisión se encarga de traducir al inglés podría confundir las palabras de un portugués hablando en ese idioma? ¿Podría confundir «He» por «I»? ¿Y va a dejar de oir «still» (todavía)?

Tras ser denunciados, fueron obligados a pedir disculpas, y a explicar lo que en realidad se dijo en esa entrevista. Entonces es cuando vemos el extracto completo, tanto la pregunta, como la respuesta. Y vemos con estupor que la pregunta era algo así como que si el equipo de Manchester sería el lugar ideal para que Mourinho volviese a Inglaterra, lugar al que en numerosas ocasiones ha dicho que le gustaría volver. Su respuesta empieza con un rotundo «NO». ¿Cómo es posible entonces que puedan decir los de Cuatro que a Mourinho le gustaría ir a ese equipo? ¿Es posible que el traductor no sepa que «no» en inglés significa «no» en castellano?

Se disculparon diciendo que fue un error de traducción…cortan una respuesta justo en el punto que les conviene para sostener su mentira, no emiten la pregunta, y encima…¿se equivocan al traducir? No, no pueden ser tan inútiles.

Presentaban el informativo Nico Abad y Manu Carreño, que compagina sus labores en Cuatro con las de director de «Carrusel deportivo» (el programa líder de la radio deportiva los fines de semana). Carreño, junto a Manolo Lama, su pareja habitual en Cuatro, forma una de las parejas más mediáticas del panorama peridístico actual. Juntos se hacen llamar «Los Manolos». Al igual que Carreño, Manolo Lama compagina labores televisivas con radiofónicas, siendo de hecho en la radio donde ha labrado su prestigio a lo largo de los últimos años. Casi siempre en la SER, y últimamente en la COPE.

He aquí una muestra de su bien ganado prestigio.

Mejor no decir nada, ¿verdad?

Deja un comentario